Kunnskapstipset: Bruk internett som tolk!

På internett finner du mange verktøy og tjenester som hjelper deg til å kommunisere bedre med fremmedspråklige pasienter og pårørende. Flere nettjenester er beregnet på den kliniske hverdagen i Norge.

Publisert

Denne artikkelen er mer enn 10 år gammel.

En pasient med somalisk bakgrunn er hos fastlegen på grunn av langvarig hoste. Legen henviser ham til røntgen thorax, men pasientens norskkunnskap er begrenset. Legen vil sikre seg at pasienten forstår hva undersøkelsen går ut på, men det er ikke somaliskspråklig tolk i kommunen der han bor.
Helsepersonell møter daglig pasienter med andre morsmål enn norsk, og også i helsetjenesten er det et økende antall fremmedspråklige ansatte. Leger og helsepersonell trenger å forstå pasienten best mulig, men tolketjenester er ikke alltid lett tilgjengelig.
Kan nettbaserte språkverktøy være til hjelp?
Oppfylle pasientrettigheter
Ved Sykehuset Innlandet på Lillehammer har en gruppe sykepleiere utviklet det nettbaserte verktøyet «Språkpermen», et hjelpemiddel for den fortløpende kommunikasjonen med innlagte pasienter. Språkpermen inneholder ord og uttrykk på tolv språk som omhandler matvarer, tidsangivelser og de vanligste undersøkelsene ved en sykehusavdeling.
Hovedmålet er å bedre evnen til å kommunisere med fremmedspråklige pasienter innlagt i sykehus samt etterkomme Lov om pasientrettigheter § -5: «Informasjonen skal være tilpasset mottakerens individuelle forutsetninger som alder, modenhet, erfaring og kultur- og språkbakgrunn [...]»
Nettjenester for helsepersonell
En del ressurser og oppslagsverk for helsepersonell er flerspråklige. Den internasjonale legemiddeldatabasen Lexi-Comp, tilgjengelig gjennom Helsebiblioteket.no, har legemiddelinformasjon på en rekke språk.
Søker du etter for eksempel «ibuprofen», kommer fyldig informasjon om virkestoffet på engelsk frem på skjermen. To nedtrekksmenyer i skjermbildet gir den samme legemiddelinformasjonen, men nå på andre språk.
Du kan også legge inn egne kommentarer, praktisk når du vil skrive ut legemiddelinformasjonen og tilpasse den spesifikt til en fremmedspråklig pasient.
Verktøy for mange språk
LEXIN er en samling ordbøker fra Utdanningsdirektoratet for innvandrere og flyktninger generelt, ikke bare relatert til helsetjenesten. Ordbøkene er illustrerte og oversiktlige, og de skal være enkle å bruke for mennesker med begrensede leseferdigheter. Rundt 2700 ord er illustrert, i tillegg til temabaserte illustrasjoner av blant annet kroppen innvendig og utvendig.
Bazar er en nettjeneste på 14 språk som Deichmanske bibliotek i Oslo står bak. Her er informasjon om norsk samfunn og kultur vektlagt, men helseinformasjon finnes også.
MedlinePlus, et nettsted med helseinformasjon rettet mot allmennheten fra National Library of Medicine og amerikanske helsemyndigheter, har informasjon på 40 språk tilgjengelig.
Automatiske oversettelser
I tilfeller der det ikke skaper problemer for forståelsen at en oversettelse ikke er helt språklig korrekt, kan automatiske oversettelsestjenester dekke et behov.
Google Translate og Babelfish er de mest kjente nettjenestene som tilbyr automatisk oversettelse av en nettside eller en tekst du selv legger inn.
Nettadresser:
Oversikt over språkverktøy: www.helsebiblioteket.no/sprak verktoy
Lexi-Comp – legemiddelinforma sjon: www.helsebiblioteket.no/databaser
Kunnskapstipset, Dagens Medisin 10/09

Powered by Labrador CMS