Må forstå legemiddelinfo
En del pasienter som ikke snakker norsk, forstår ikke hvordan de skal innta medisinen sin. - I ytterste konsekvens farlig, sier leder i Norges Farmaceutiske Forening.
Denne artikkelen er mer enn 10 år gammel.
I utgangspunktet har farmasøyten ansvaret for at kunder i apotek som ikke snakker norsk, forstår instruksjoner og pakningsvedlegg på medisiner.
Betydelige utfordringer
Det ligger betydelige utfordringer i dette, mener leder Anne Markestad i Norges Farmaceutiske Forening. - Selv har jeg - via hennes åtteårige datter - vært nødt til å forklare en kvinne som ikke snakket norsk, om hvordan hun skulle bruke p-piller, sier Markestad.
- I mange norske apotek er det imidlertid et veldig flerkulturelt miljø, og en kan være heldig å ha ansatte som snakker språket. Hvis ikke, blir det til at en er nødt til å finne løsninger det og da, sier hun.
Enkelte har med seg noen som tolker for dem, men vi sitter alltid igjen med noen som man ikke greier å tolke for, fremholder Markestad.
Forklare flere ganger
Dette er det definitivt en grunn til bekymring for, og i ytterste konsekvens farlig, mener Markestad.
- Vi møter også analfabeter, så det er ikke alltid at skriftlig bruksanvisning hjelper uansett. Det gjelder rett og slett å ha tid til å forklare om igjen og om igjen hvordan medisinen skal tas, sier hun.
Pålegges å gi informasjon
I staten New York har fem store kjeder som selger reseptbelagt medisin, gått med på å tilby kundene informasjon på deres eget språk. Avtalen kommer i stand som følge av en undersøkelse som statsadvokat Andrew M. Cuomo i New York har utført. Undersøkelsen fant at apotek over hele staten brøt loven ved ikke å kunne tilby informasjon om legemiddelet på et språk innvandrerkunder kunne forstå.
Denne loven krever at farmasøyter personlig skal gi kunder skriftlig og muntlig informasjon om dose, formål og bivirkninger av reseptbelagte medisiner. Loven forbyr også diskriminering av kunder som ikke snakker engelsk.
- Behovet for å forstå legemiddelinformasjon, kan bokstavelig talt bety liv eller død, sier Cuomo til New York Times.
Ikke i Norge
En slik løsning som de har innført i New York har en foreløpig ikke vurdert i Norge.
- Vi er jo klar over at noen har problemer med å forstå pakningsvedlegg og instruksjoner, men det løser ikke problemet å ha mange oversettelser av pakningsvedleggene. Da kreves det andre løsninger; som tolketjeneste eller en telefontjeneste, sier avdelingsoverlege Steinar Madsen i Legemiddelverket.
På hjemmesiden til det Det europeiske byrå for legemiddelvurdering (EMEA) fins det imidlertid informasjon om mange legemidler på europeiske språk, opplyser Madsen.
Apotekansatte redningen
Ved norske apotek er ansatte som snakker ulike språk, ofte redningen - sammen med familie som opptrer som tolk.
- Her hos oss har vi flere nasjonaliteter blant dem som jobber hos oss, og vi har rekruttert personale med tanke på at sammensetningen av de ansatte skal gjenspeile befolkningssammensetningen rundt oss, sier apoteker Einar Heide Magnussen ved Apotek 1 ved Stovner Senter i Oslo.
- En del har med seg barn og familie som tolk, men jeg oppfatter det ikke som at det er noe problem. Mange kjenner dessuten til hvem av de ansatte her som snakker deres språk, forteller Magnussen.
Ringer til legen innimellom
Apoteker Camilla Giske ved Jernbanetorget Vitusapotek sier problemstillingen er aktuell også her. - Vi møter dette ganske ofte. Det som hjelper oss, er at vi har personale som snakker ulike språk, og får fra tid til annen brukt dette. Innimellom ringer vi til legen for å være sikker på at informasjonen som gis blir riktig.
Giske ønsker gjerne pakningsvedlegg på flere språk velkommen. - Dersom dette hadde vært et alternativ, hadde det blitt lettere i forhold til disse kundene, sier hun til Dagens Medisin.
Kinesisk ekstraservice
Spesialist i allmennmedisin, Fuk-Tai Poon Sundvor ved Arkaden legesenter i Oslo, har mange kinesiske pasienter. Hun skriver gjerne en kinesisk oversettelse på resepten som en ekstra service til sine pasienter.
- Noen av mine pasienter er eldre kinesere som ikke snakker norsk, og da er dette måten jeg gjør det på for å forsikre meg om at de forstår hvordan de skal ta medisinen. Noen ganger skriver jeg rett på pakningen til dem som har med seg medisiner hit, slik at også denne informasjonen forstås, sier hun til Dagens Medisin.
- Det gjelder bare å bruke sunn fornuft, legger hun til.
Dagens Medisin 15/09